Presentación - Axiomas - Pinturas - Textos - Entrevistas

◄Volver a Inicio


DIVULGACIÓN CULTURAL

Cuentos - Filosofía - Música - Otros Textos - Museos y Galerías - Enlaces al arte

Volver a Poesía

POESÍA
Los poetas
 
LI PO
Poeta Taoista
 

Li Po, nació el año 701 en la ciudad de Suiyuan, entonces ocupada por los antiguos turcos.
El año 705 el padre trasladó a toda la familia a Quin Lian, China. Li Po abandonó su hogar a los 25 años y durante su estadía en Chang An fue nombrado Funcionario de la Academia Imperial intentando posteriormente hacer carrera política un par de veces, sin embargo, fracasó.
Pasó largas temporadas en las montañas y otras viajando alrededor de China, vivencias inspiradoras de sus poemas que cantan las alegrías de la naturaleza, la amistad, el amor y el vino.
Murió el año 762 de una enfermedad, aunque los rumores cuentan que se ahogó en el mar cuando, borracho, quizo besar a la luna desde el barco en que viajaba.
Junto a su amigo Du Fu se los considera los poetas más grandes de China.

*

MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA

Un vaso de vino entre las flores:
bebo solo, sin amigo que me acompañe.

Levanto el vaso e invito a la luna:
con ella y con mi sombra seremos tres.

Pero la luna no acostumbra beber vino,
y mi perezosa sombra sólo sabe seguirme.

Festejemos, con mi amiga luna y mi sombra esclava,
mientras aún es primavera.

En las canciones que entono vibran rayos lunares;
en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace.

Los tres juntos, antes de beber, holgábamos;
ahora, ebrios, cada cual va por su lado.

¡Regocijémonos muchas horas todavía,
en nuestro extraño festín inanimado,
para encontrarnos al fin en el Rio de las Nubes!

*

FELIZ ENCUENTRO

El viento de la primavera nos embriaga
y sería feliz si los tres pájaros azules, mensajeros del cielo,
quisieran llevarte de cuando en cuando mis tiernos pensamientos.

Debes saber que el tiempo se va raudo,
nuestros negros cabellos muy pronto serán blancos.

Lamentamos la juventud perdida
¡pero ella no retorna nunca más!

¡Quiero decirte que te amo
y ojalá que tu amor responda al mío!

La vida humana se parece a la cera que escurre de los cirios,
cuando la cera se consume, la luz se extingue.

Las flores se abren más y más bellas en las ramas;
mientras la primavera avanza hacia su fin
ellas sólo piensan en las delicias del rocío y la lluvia,
¡no piensan nunca en su fin tan cercano!

Cuando mi alma se evadió de mi cuerpo rígido,
yo estaba triste al ver mi sepulcro en Tangtú.

La niebla matinal envolvía el bosque de pinos verdes
y allá lejos, la aldea se hundía entre la bruma.

Pero después de la muerte de mis hijos amados
ninguna atadura terrestre aprisionó mi alma.

Entonces suspiré largamente y subí al Kuen-Luen.

Siempre borracho de vino, me vestí con un traje parecido
a las plumas del fénix.
El monte es tan elevado que se pueden coger las estrellas a sus pies.

*

POEMA

Gracias al sol florecen los perales y duraznos,
¡qué lujo y seducción esparcen sus bellas flores!

El viento del Este acaricia todas las cosas,
y árboles, y hierbas parecen querer hablar.

Las ramas desnudas se visten de follaje
y la fuente seca reemprende su curso.

La fuerza suprema hace girar el cielo y la tierra,
el tiempo jamás deja su látigo en reposo...

Hasta el oro y la piedra se convertirán en polvo,
nada se perpetúa bajo el viento y la helada.

En el temor de morir, después que el sol y la luna se pongan,
propongámonos estar contentos, bebamos y cantemos.

El hielo del otoño atacará de pronto sin piedad los
débiles sauces y las cañas.

*

A WANG LUN

Estoy a bordo, estamos listos para zarpar,
mientras en tierra zapatean y cantan.

La Laguna del Durazno en Flor tiene mil pies de profundidad
pero no es tan honda, Wang Lun, como tu amor por mí.

*

EL PABELLÓN MERIDIONAL DE HAN TAN,MIRANDO A LAS CORTESANAS (Fragmento)

Las cantantes son nativas de yen y de tchao.

Las encantadoras jóvenes del país de Wei hacen vibrar las cuerdas,
sus rostros maquillados refulgen bajo los rayos del sol,
sus mangas flotantes se mecen como ramas floridas.

Levanto mi vaso e invito a las hermosas
a cantar la canción de Han-tan.

¡Cómo gira bajo nuestras cabezas el sonido claro de los tcheng!
Detiene y hace descender la nube azuleja.

¡Dios mío! ¿Dónde está ahora el príncipe de Ping-yuan,
famoso antaño? Solos en el antiguo estanque
prosperan los renacuajos.

Entre los tres mil huéspedes de este príncipe
¿quién de nosotros recuerda aún algunos de sus nombres?

Si no gozamos de la vida, simplemente seremos dignos
de la piedad de nuestros descendientes.

*

LUCHANDO AL SUR DE LA CIUDAD

El año pasado luchamos en las puertas del sangkan;
este año, a lo largo de los lechos de los ríos en el Pamir,
hemos lavado nuestras espadas en la espuma de los mares partos
y apacentamos nuestros caballos entre las nieves de Tienshan.

Después de una campaña de diez mil líes
nuestros hombres están fatigados y envejecidos.

Batallar, masacrar, para los hunos es igual que sembrar:
huesos blancos son la única cosecha en estas arenas amarillas.

Donde la Casa de Chin construyó la Gran Muralla contra los nómades,
la Casa de Han conservó encendidos los fuegos del faro
y éstos arden aún:
parece que no hay fin para la lucha.

En el yermo los hombres se cortan en pedazos,
caballos sin jinete relinchan furiosamente hacia los cielos,
milanos y cuervos arrancan las entrañas humanas,
vuelan con ellas y las cuelgan
en las ramas de los árboles muertos.

La sangre de los soldados mancha la hierba y las zarzas.
¿Para qué sirve un jefe sin sus tropas?

La guerra es algo temible
y el príncipe juicioso recurre a ella sólo si debe hacerlo.

*

MIRANDO ALEJARSE A MEN HO-JAN HACIA YANGCHOW, DESDE LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA

En la torre de la grulla amarilla, en el oeste,
mi viejo amigo dice adiós.
Entre la bruma y las flores de primavera
desciende hacia Yangchow.
Vela solitaria, sombra distante,
se desvanece en el vacío azul.
Sólo veo el gran río fluyendo
en el horizonte lejano.

*

LOS GORRIONES EN LA CIUDAD ABANDONADA

Los gorriones pían lánguidamente en la ciudad abandonada.
¡Qué sombría es su suerte!
Se mezclan a los abejarucos, pero no osan seguir
las huellas del fénix.
La madre tiene cuatro pichones que nutrir
y los pichones carecen de alimentos;
picotea los restos de paja picada y las vainas de las habas,
inquieta, temiendo que la sigan los cuervos y milanos.
.....................
Tu destino está señalado desde antes de que nazcas,
síguelo y deja de lado la ambición.

*

EL OTOÑO EN LA CIUDAD DE PA-LING

Temprano en la mañana, vago por las orillas del lago tongting,
paseo mis miradas y ningún obstáculo se interpone en el horizonte.
El lago extiende su agua tranquila y límpida:
es un verdadero paisaje de otoño
y su aspecto es glacial y melancólico.

*

EL CANTO DEL INSPECTOR TING

Yungyang envía levas de obreros al yangtsé;
ambas riberas del río están plagadas de hombres y de tráfico.
Cuando los búfalos de Wu acezan bajo la luna,
arrastrar los barcos es trabajo agotador.
Las aguas del río, demasiado fangosas para ser bebidas,
llenan de espeso cieno la mitad del recipiente.
Cuando los trabajadores entonan el Canto del Inspector,
los corazones se rompen, las lágrimas corren como lluvia,
diez mil trabajan de esclavos en la presa,
¿pero quién arrastrará la piedra hasta la ribera del río?
Mirad allá, los pétreos Mang y Tang.
¡Cuántas lágrimas han caído aquí desde los tiempos antiguos!

*

EL SAPO ATACA A LA LUNA DE YAO-TAI

El sapo ataca a la luna de yao - tai y se la traga.
El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,
las tinieblas se engullen el alma de oro.
El arcoiris atraviesa las constelaciones de Sen-Wei,
el sol naciente opaca la luz matinal.
Las nubes flotantes separan a los dos astros,
todo es incierto como en un sueño.
Aislado, aislado el palacio de Tchang Men:
antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe ya!
El laurel roído por los insectos florece, pero no trae frutos,
el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.
Me entristece. Suspiro en la larga noche solitaria
y las lágrimas humedecen mi ropa.

*

PENSAMIENTOS DE PRIMAVERA

La hierba de Yen es seda verde,
oscuras cuelgan las ramas de mora de Chin.
Mientras vos, mi señor, estáis anhelando volver,
el corazón de vuestra criada se destroza en el hogar.
Ah, ¿por qué el viento de primavera, un extraño,
separa las cortinas de mi lecho?

*

CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LUSHAN

Al alba, el pico del incensario exhala vapor púrpura,
lejos cae la catarata, corriente vertical;
rueda hacia abajo, desde trescientos pies
como si el Río de Plata estuviera cayendo del cielo.

*

LOS POEMAS DEL CHU BLANCO

PRIMER POEMA

Las hermosas del norte y las del este
cantan con límpida voz
y muestran sus dientes blancos y bellos.
“Cesad con la Canción del Agua Verde
y cantad la del Chu Blanco”.
“Se levantan para ti, naciendo sus largas mangas”.
Es la nube solitaria que se borra en la tarde
y vacía el océano del hielo.
Es también el aquilón furioso que expulsa de los cielos
y hace volver a tierra a los gansos silvestres venidos del Norte”.
En toda la sala las bellas resplandecen
y la música sigue todavía.

SEGUNDO POEMA

Desde el anochecer, los cantos y la música surgen
confusamente del palacio.
La luna es glacial, mudo el río, profunda la noche.
Una sonrisa de la hermosa vale mil monedas de oro.
Vestida de raso, hace flotar sus mangas de espumilla y danza
y canta melancólicos aires.
“Cesa la Canción de la Nieve Blanca
y canta más bien la de Tsen-ye
para conmover el corazón del soberano”.
“Para conmover el corazón del soberano
y esperar el favor imperial,
quisiera ser una de las dos cercetas del estanque celeste
y elevarme un día más allá de las nubes azules”.

TERCER POEMA

Con las tijeras corta la seda
para hacer un vestido de danza.
Con este hermoso vestido y esta brillante tenida
su belleza rivaliza con el sol primaveral.
Ella danza, la mirada viva.
Sus mangas flotan como la nieve
y su rostro de flor que podría trastornar la ciudad
sin rival permanece.
Es una bella cosa, preciosa en este mundo.
Modula sucesivamente varias canciones.
El invitado, ebrio, ya no piensa en volver.
La luna se inclina detrás del tejado
y las bujías acaban de consumirse.
“Dejadme prender la cinta de vuestro sombrero
con mi horquilla
y... no protestéis!”


Subir

© Helios Buira

San Cristóbal - Ciudad Autónoma de Buenos Aires 2017

Mi correo: yo@heliosbuira.com

Este Sitio se aloja en REDCOMEL Un Servidor Argentino